出海破俗的常识--对游戏本土化翻译的五条建议

2020-12-25 16:09:00

[威狐手游推荐,请注明它从哪里来]

游戏报道/游戏需要经过本土化翻译的水平,以及国外独立开发商在剑客健世本土化过程中遇到的诸多障碍。在逐步走出困境后,他总结出了对游戏本土化的五条建议,具体内容如下。

1:案文的一致性

首先,在游戏发展的早期阶段,如果它决心进入其他国家的市场,那么我们就需要做好总体时间放松的准备。

这是与翻译分享截图和对话的好方法,也是让译者熟悉游戏的好方法。双关语或笑话很难成功地引入其他语言。此时,我们需要做出选择,希望能把这些幽默氛围带给玩家,或者直接传达给玩家准确的直译。

2:注意动词和句子中字符的性别

在撰写文章时,需要特别注意代词、复数和性别。如果你没有做过本土化,就很容易低估其他语言的复杂性。如果你真的要做这件事,那就意味着一次挫折。在某些语言中,很难识别人物的性别,需要在对话的解释中更多地加以解释,甚至可以形成一部公式化的作品,以确保表达在各个层面上都是准确和正确的。

NPC的名字也要和他的性别一起,警官和警长两者区别很大,本地化过程中,翻译人员看不到这些这些人员的性别,需要加以注释。

3:游戏名称在不同语种进行翻译

对于游戏名称的翻译可参考一下以往的经验,如果是很短的几个单词,可以保留英文名称。如果是很长的英文那么需要进行本地化翻译。这样外国玩家可以更好的记住游戏名称、进而更好传播。

在韩国、日本、中国进行本地化翻译是很常见的,这种情况下需要重新设计游戏LOGO,这样无疑会增加预算。在特定的文化氛围下,和译者好好沟通游戏名称。同样的,对于角色的人物名字的翻译,翻译不当,代入感会减弱,另一方面,角色人物的名字也有一些特定的含义。

游戏字体在画面上显示效果可以和翻译人员沟通,这种字体是否好看,如果都不能够读懂这些文字,那就难以做出判断。

4:注重译文质量

作为叙事作者,在完成自身工作以后,可能不会去关注译者翻译质量,而翻译机构对于原有的故事缺乏深入了解,因此翻译不够贴合故事本身内容。当然翻译文本的质量也和时间与预算紧密相关。如何解决呢:

5:译者需要具备的品质

如果目前你手上的项目相对简单,那么找专业翻译公司是合适的,但是如果是一个长期或是复杂的项目,那么单独的自由翻译人员更加适合你。在和很多翻译人员工作一段时间以后,这些个人翻译高手的本地化效果比翻译公司做出来的效果更好。

https://www.10371.cn//07/363456

0.036329s